Original message ([an error occurred while processing this directive] Views )[an error occurred while processing this directive]
| Replies:
|
Sensenic 741th Post

 
Red Carpet Regular Member+
   
    
   
| "FFT-ranslations to Spanish" , posted Mon 8 Sep 01:39
quote: Spanish? Hummmm... should I wait to get the cart? Now I don't know what to do...
It's up to you, but the recent translations are usually good.
BTW, scary avatar & tag. Really scary.
Agreed on Rid's av & tag 
Now, going OT, about translations... I agree that tecnically his translations are better, specially if you compare them to FF7's ( ). But I really HATE how the guy keeps changing names for the heck of it. A couple of good examples:
Zidane -> Yitán: Because I didn't want him to be mistaken as the football player ¬¬U
Ultima -> Artema: The name Ultima in Jap is pronounced more or less "Arutema", so I decided to keep with that name because I liked the parallelisms between art and magic that it involved
All those are free translations of his own words in this interview from ffmaniacs.com. He has a logic justification for every name change (except Zidane's, which I think has no point), but I don't like at all he doesn't take in mind saga's continuity. That 'Ultima', 'Ragnarok' & 'Ramuh' are names that have always been there, that are characteristic to Final Fantasy, and now we'll have them split in two: The pre-Eduardo games, with the classic names; and the post-Eduardo games, with 'Artema', 'Lagunamov' & 'Lamú' respectively.
And I end my OT rant of the day here, have a nice day
Mwahahaha! I'm gonna murder someone...
 How do you say "sushi" in Japanese? :D Victoria Beckham (not confirmed)
|
Juke Joint Jezebel 2251th Post

 
Platinum Carpet V.I.P- Board Master
    
    
    
    
   
| "SOMEONE FIND THE COMMERCIALS" , posted Mon 8 Sep 03:13:
quote: Describe or send link to commercial.
YOU CRAZY KIDS AND YOUR MTV.
A brief related side note:
Does anyone else vomit uncontrollably onto their television set when they see the new US commercial for FFTA?
i haven't been lucky enough to catch it yet but i hear it's a dilly
i'll send my level 9 archers, fully-equipped with Ragnarok Armor, Amazon Bows, and Ebony Charms, to DESTROY you
1st EDIT:
quote: A horrifically ugly person with a voice like a chain smoker dressed up as Mewt runs a call in show, yells something about being "very angry" in a tone that indicates that they are "very constipated", and then we're told to buy FFTA. All of this is done without even a hint of humor or sarcasm. If you call the number (1-866-PLY-2WIN), you will supposedly hear descriptions of the game from some voice actors, but I'm not calling because I'm afraid that they will sound like the jackass in the commercial and scar my eardrums for life.
Supposedly this is all run by Nintendo, which makes a lot of sense. Their commercials have never been very good and they seem to have some sort of aversion to actually SHOWING THE GAME, a trait that they share with the entire gaming industry... circa 1989. For some reason, they seem to think that bad Final Fantasy and Metroid cosplay will convince people to buy a game. Grand Theft Auto 3 doesn't need anything more than in-game shots, so I don't see why Nintendo games do.
hey cool. so there's two crappy fft-a commercials out there
2nd EDIT: two American fft-a commercials out there
[this message was edited by Juke Joint Jezebel on Mon 8 Sep 04:03] |
Time Mage 1617th Post

 
Red Carpet V.I.P- Platinum Member

    
    
    
   
| "Re(1):FFT-ranslations to Spanish" , posted Mon 8 Sep 05:47:
quote: Zidane -> Yitán: Because I didn't want him to be mistaken as the football player ¬¬U
Ultima -> Artema: The name Ultima in Jap is pronounced more or less "Arutema", so I decided to keep with that name because I liked the parallelisms between art and magic that it involved
All those are free translations of his own words in this interview from ffmaniacs.com. He has a logic justification for every name change (except Zidane's, which I think has no point), but I don't like at all he doesn't take in mind saga's continuity. That 'Ultima', 'Ragnarok' & 'Ramuh' are names that have always been there, that are characteristic to Final Fantasy, and now we'll have them split in two: The pre-Eduardo games, with the classic names; and the post-Eduardo games, with 'Artema', 'Lagunamov' & 'Lamú' respectively.
The only bad translations I see there are "Lagunamov" (= WHAT THE HELL WHERE YOU SMOKING IN THAT MOMENT, GUY!!!!), "Yitán" (Anyway, I changed it back to Zidane) and "Lamú" (and this one is not that bad). Translating names from Japanese is basically adapting the spelling to your language, if they don't refer to an specific name (Example: "Lagunamov" was intended to be "Ragnarok", despite the japanese pronunciation). So, if the adaptation sounds well and is coherent with the japanese pronunciation, I don't see the point to make them equal to the not-so-good US names.
Specially Artema. Artema is a cool name, and fits perfectly to the japanese pronounciation.
Also, apart from the translations of the names, the rest is simply brilliant, specially FF9 different accents.
Oh! Also, are you sure that he's going to make FFT-A translations?
EDIT: Now that I've finished reading the interview, I have to add that I liked it a lot, but I still differ a little about his translation criteria. Anyway, very good translator.
[this message was edited by Time Mage on Mon 8 Sep 06:08] |
Sensenic 745th Post

 
Red Carpet Regular Member+
   
    
   
| "Re(2):FFT-ranslations to Spanish" , posted Mon 8 Sep 09:10:
quote: The only bad translations I see there are "Lagunamov" (= WHAT THE HELL WHERE YOU SMOKING IN THAT MOMENT, GUY!!!!), "Yitán" (Anyway, I changed it back to Zidane) and "Lamú" (and this one is not that bad). Translating names from Japanese is basically adapting the spelling to your language, if they don't refer to an specific name (Example: "Lagunamov" was intended to be "Ragnarok", despite the japanese pronunciation). So, if the adaptation sounds well and is coherent with the japanese pronunciation, I don't see the point to make them equal to the not-so-good US names.
Specially Artema. Artema is a cool name, and fits perfectly to the japanese pronounciation.
But I'm not refering to the not-so-good old US names, except, perhaps, in Ramuh's case, where he's right about that it can be translated correctly both ways; but in the case of doubt (the most tetu... ay, no), he should've searched the already existing name to keep the continuity. You know, for the sake of the few ol' FF Spanish fans that already knew him as Ramuh. I'm NOT saying to name the magics as the old "Bolt 2" or "Fire 3" from the American versions that had to be changed/cut (like FF6's "Gilgamsh" ¬¬)because of limit in the number of characters all names had to have in both NES and SNES, but as the original names they had. Which is precisely what they've been doing for the last FF American versions, keep the original names, but in Romaji (you know, Thundara, Blizzaga, and so on), while he didn't, BTW. But not that I care much about generic magic, no... I'm specially and specifically annoyed by the "Ultima/Artema" case. No matter how you pronounce Ultima in Japanese, that's its original name, because it meant all that stuff about the ultimate black magic in the game. It was them, Square, who had to adapt the word "Ultima" to Jap alphabet, not viceversa, in this case because its name comes from a western word. So he should've kept itsl name for the single reason that when translating (IMHO!) you should keep the original names for respect to the original, as long as it's possible. And it was perfectly possible, he changed it only because he thought it sounded better this other way, and all that other it's not the most powerful magic (which I doubt) stuff. And I absolutely don't agree with that as I don't like it when I watch animes where the character names have been "westernized" (like Oliver y Benji ).
EDIT: Oh! And I changed Zidane's name too, of course ^_^
quote:
Also, apart from the translations of the names, the rest is simply brilliant, specially FF9 different accents.
Agreed, but I've always been more partial to translation than adaptation. I mean, I like translations to allow me to understand what the original said without adding or substracting anything, in the measure of possible (aunque no se diga así en inglés ^_^U), so the name-changing goes included with the things I don't like from adaptating. About the accents and sayings (refranes), I don't mind if they're changed as long as it's done appropriately, which is the case, so no complaint here from me.
quote: Oh! Also, are you sure that he's going to make FFT-A translations?
No, I'm not sure, of course, but since he's been the official translator since FFVIII, officially working for Square, then... Guess you thought the same when you said Rid the last translations were good, that he'd take care of it too. And I was just criticising the works he's already done, not refering to FFTA. That's why I changed the title and said I was going offtopic.
quote:
EDIT: Now that I've finished reading the interview, I have to add that I liked it a lot, but I still differ a little about his translation criteria. Anyway, very good translator.
I differ more, I guess ^_^
Mwahahaha! I'm gonna murder someone...
 How do you say "sushi" in Japanese? :D Victoria Beckham (not confirmed)
[this message was edited by Sensenic on Mon 8 Sep 09:11] |
|
|