Original message ([an error occurred while processing this directive] Views )[an error occurred while processing this directive]
Toxico 3000th Post

 
Platinum Carpet V.I.P- Board Master
    
    
    
    
    
| "3000 Post." , posted Wed 4 Jun 12:47
Well, I have reached the 3k mark, for a change I have thought to post something useful: The meanings that some video games characters name has. Note that these are based on the Romanji, If you look at the kanji for japanese names the meaning would differ; any corrections apreciated.
Ryu: Word = japanese Simple Translation: Dragon.
Ken: 1st Word = japanese Simple Translation: Fist or Technique 2nd Word = english Simple Translation: "Ser imcomprensible para uno", "Being Understandable to one".
Author comments: Since Ken is from the US and capsule computer used such neat English words for the name of their characters, I vote for the later.
Guile: Word = english Simple Translation: Clever, cunning.
Dan: Word = japanese Simple Translation: Bullet
Sakura: Word = japanese Simple Translation: Cherry Blossom Tree.
Guy: Word = english Simple Translation: Extraordinary person.
Author comments: The day to day use of the word degenerated it's meanning from extraordinary person to 'plain' person; I guess that there it was a time when everybody wanted to be called extraordinary...
Kagami: Word = japanese Simple Translation: Mirrior, reflection... Funny thing, Kyosuke hides under his mother's last name, rejecting the ichimonji.
Nekketsu: Word = japanese Simple Translation: Burning blood, hot blooded.... Hayato Nekketsu... Aghhhh KUUUNNIOOOO KUUUNNNNN!!!!!!.
Delgado: Word = spanish Simple Translation: slim
Author comments: I don't think that capcom wanted this meanning for Boman's last name, surely a coincidence.
Jin: Word = japanese Simple Translation: man
Kane: Origin = english
Author comments: SURELY must be inspired in the word cane, after all that's the weapon of Billy Kane.
Bash: Word = english Simple Translation: Strong Blow (Fraco Bash was the guy)
Bob: Word = english Simple Translation: punch.
Author comments: This word has too many damn meannings; I only put the one that seemed more fitting to Bob Wilson...
Alfred: Origin = greek Simple Translation: Pacific.
Author comments: There is not an "Alfredo"/"Alfred" word in greek, but the word used in greek for pacific derivated on the name... With proper sources I could trace down almost every English and Spanish names, but I have not such things; I could only trace my name.
Kusanagi: Word = japanese Author comments: Taken from the name of a mythical sword called "Kusanagi no Tsurugi" something like "grass cutting sword". The amulet where Yagami's name is from is called "Yasakani no Magatama" and the mirrior from Chizuru is called "Yata no Kagami", I don't have the translation for either of them.
Maxima: Word = spanish (Máxima) Simple Translation: Somewhere between canon and law; it is my understanding that this word was given birth in the latin language.
Muchiko: Word = japanese Simple Translation: Whip girl. One of the several allias that the Brazil team has given to Whip (Dominatrix??? WHAT THE HELL!!)
Ignisu: Word = japanese Simple Translarion: Ignition.
Author comments: Funny fact, Ignis is called Ignisu in the japanese version, also I have been told that May Lee is called by her true name in the Korean version.
Zantetsu: Word = japanese Simple Translation: Steel Cut.
Author comments: Eiji used a few moves with the Zantetsu name on it, like the Zentetsu Ha and the Zantetsu Torouken.
Gai: 1st Word = japanese Simple Translation: literally 'Outside', foreing.
2nd Word = english Simple Translation: Unnecessary
Oni: Word = Japanese Simple Translation: Devil
Author comments: I first thought that this word meanning ogre, but after some research and a few bitch slaps by Amuro Rei I found out that the 'Oni' race are devils that look bizzare (the look like an ogre).
Sho: Word = japanese Simple translation: Masculine actitude.
Author comments: Another too many bloody meannings word -usual in japanese, I understand-
| | Replies:
|
Sensenic 631th Post

 
Red Carpet Regular Member
  
    
   
| "Re(1):3000 Post." , posted Wed 4 Jun 13:26
Cool post Toxico, and congrats!
quote:
Maxima: Word = spanish (Máxima) Simple Translation: Somewhere between canon and law; it is my understanding that this word was given birth in the latin language.
It also means a personal rule that someone follows by own decision, usually it's a phrase like "always help those who need it". And it's also the feminine for "maximum", the adjective. BTW, about the Latin thing, Russell's name in Gladiator was Maximo .
quote:
Sho: Word = japanese Simple translation: Masculine actitude.
Author comments: Another too many bloody meannings word -usual in japanese, I understand-
So, shoryuken would mean "macho dragon's punch (or technique)"? 
Wasn't some Clock Tower (Ghost head?) main character's name "Sho" when she turned into a fierce character, capable of fighting enemies? If this ain't male chauvinism (that's how my dictionary translated machismo), I don't know what is.
Lemme add a few ones to explain why none of the versions for SF2 bosses is (logically) correct:
Vega: Word = Spanish Translation: according to the dictionary plain or valley. I thought it meant a place where vines are, a vineyard. Anyway, it's a rather common Spanish surname too, and this is why I guess it was originally supposed to be Vega's/Balrog's name, cuz he's Spanish.
Balrog: Word = Runic? LOTR?  Meaning: A demon from Lord of the Rings as I (and all of you, I guess) know, although perhaps there's a previous use of the word somewhere. I have no idea. Anyway, Balrog is supposed to be a demon's (or similar) name, so that'd be the most appropriate for M.Bison/Vega.
So what happened? My guess is that that was thought to be the original name "distribution", but somehow, Balrog's & Vega's names got switched at some point. And then came the whole Bison/Tyson thing, and they rotated the 3 of them for the American version, thus recovering Vega (Spanish) what should've been his original name. That's why I always make an exception in their case and refer to them using their American names instead of the Japanese ones. Because Vega makes more sense in the Spanish guy than in the dictator.
Rincewind: Hello! Anyone out there?!
 Why should you drink & drive when you can smoke & fly? -A woman to a boy I crossed with in the street-
|
HazZan 1282th Post

 
Red Carpet Executive Member
  
    
    
   
| "Re(1):3000 Post." , posted Thu 5 Jun 02:07
quote: Well, I have reached the 3k mark, for a change I have thought to post something useful: The meanings that some video games characters name has. Note that these are based on the Romanji, If you look at the kanji for japanese names the meaning would differ; any corrections apreciated.
Ryu: Word = japanese Simple Translation: Dragon.
Ken: 1st Word = japanese Simple Translation: Fist or Technique 2nd Word = english Simple Translation: "Ser imcomprensible para uno", "Being Understandable to one".
Author comments: Since Ken is from the US and capsule computer used such neat English words for the name of their characters, I vote for the later.
Guile: Word = english Simple Translation: Clever, cunning.
Dan: Word = japanese Simple Translation: Bullet
Sakura: Word = japanese Simple Translation: Cherry Blossom Tree.
Guy: Word = english Simple Translation: Extraordinary person.
Author comments: The day to day use of the word degenerated it's meanning from extraordinary person to 'plain' person; I guess that there it was a time when everybody wanted to be called extraordinary...
Kagami: Word = japanese Simple Translation: Mirrior, reflection... Funny thing, Kyosuke hides under his mother's last name, rejecting the ichimonji.
Nekketsu: Word = japanese Simple Translation: Burning blood, hot blooded.... Hayato Nekketsu... Aghhhh KUUUNNIOOOO KUUUNNNNN!!!!!!.
Delgado: Word = spanish Simple Translation: slim
Author comments: I don't think that capcom wanted this meanning for Boman's last name, surely a coincidence.
Jin: Word = japanese Simple Translation: man
Kane: Origin = english
Author comments: SURELY must be inspired in the word cane, after all that's the weapon of Billy Kane.
Bash: Word = english Simple Translation: Strong Blow (Fraco Bash was the guy)
Bob: Word = english Simple Translation: punch.
Author comments: This word has too many damn meannings; I only put the one that seemed more fitting to Bob Wilson...
Alfred: Origin = greek Simple Translation: Pacific.
Author comments: There is not an "Alfredo"/"Alfred" word in greek, but the word used in greek for pacific derivated on the name... With proper sources I could trace down almost every English and Spanish names, but I have not such things; I could only trace my name.
Kusanagi: Word = japanese Author comments: Taken from the name of a mythical sword called "Kusanagi no Tsurugi" something like "grass cutting sword". The amulet where Yagami's name is from is called "Yasakani no Magatama" and the mirrior from Chizuru is called "Yata no Kagami", I don't have the translation for either of them.
Maxima: Word = spanish (Máxima) Simple Translation: Somewhere between canon and law; it is my understanding that this word was given birth in the latin language.
Muchiko: Word = japanese Simple Translation: Whip girl. One of the several allias that the Brazil team has given to Whip (Dominatrix??? WHAT THE HELL!!)
Ignisu: Word = japanese Simple Translarion: Ignition.
Author comments: Funny fact, Ignis is called Ignisu in the japanese version, also I have been told that May Lee is called by her true name in the Korean version.
Zantetsu: Word = japanese Simple Translation: Steel Cut.
Author comments: Eiji used a few moves with the Zantetsu name on it, like the Zentetsu Ha and the Zantetsu Torouken.
Gai: 1st Word = japanese Simple Translation: literally 'Outside', foreing.
2nd Word = english Simple Translation: Unnecessary
Oni: Word = Japanese Simple Translation: Devil
Author comments: I first thought that this word meanning ogre, but after some research and a few bitch slaps by Amuro Rei I found out that the 'Oni' race are devils that look bizzare (the look like an ogre).
Sho: Word = japanese Simple translation: Masculine actitude.
Author comments: Another too many bloody meannings word -usual in japanese, I understand-
Good Job man.
MESSATSU
 "I am the one and only true master"
|
|
|